El cortejo tudense de los viejos tiempos/Flirting in Tuy in the old times and Mujeres trabajadoras tudenses/Working class women of Tui


?? M. is a seventy year old, young and very outgoing woman who tells us the story of how people used to flirt in her youth. It is a very particular story in Tui, because above all the men took advantage of the times of the “ferias” (local festivities). Both girls and boys wore their best clothes for the “ferias” since “Tui was a prestigious city”. Tui had so much power that many girls did the same as M.: put on their shoes at the last moment, right before arriving at the town, on the Roman bridge so as not to make them dirty or wear out the sole.
Once everyone was gathered in the square, the boys could take the initiative and touch a girl from behind. “If the girl accepted your proposal, you could dance with her.” If the man had liked the girl, he could ask her for another dance, and if the girl said yes for the second time, the more serious courtship began, since both parties were interested.
We cannot forget that not all couples were formed at those festivities, since many marriages were arranged by families by agreements of economic interests, both to save capital and to expand it, for example by adjoining farms.

?? M. es una mujer joven de setenta años muy extrovertida que nos cuenta la historia de cómo se cortejaba unos años atrás, cuando ella era joven. Es una historia muy particular en Tui, porque sobre todo aprovechaban los hombres las épocas de ferias.

Tanto las chicas como los chicos vestían sus mejores galas en las ferias ya que Tui era “ciudad de prestigio”. Era tanto el poder que tenía Tui que muchas chicas hacían lo mismo que M.: ponerse los zapatos al llegar, en el último momento, en el puente romano para no ensuciarlos ni gastar la suela.

Una vez que se reunían todos/as en la plaza, los chicos podrían tomar la iniciativa y tocar a una chica por detrás. “Si la chica te decía que sí podías bailar con ella.” Si al hombre le había gustado la chica podía pedirle otro baile, y si la chica le decía que sí por segunda vez empezaba el cortejo más serio, ya que ambas partes estaban interesadas.

No podemos olvidar, que no todas las parejas se formaban en las fiestas, ya que muchos matrimonios eran concertados por las familias por pactos de intereses económicos, tanto para salvaguardar el capital como para ampliarlo, haciendo por ejemplo uniones de fincas que colindaban.

?? P.tells us how his childhood was, and the truth is that it was not easy at all. She had to milk the cows with her father and brother every day, then they would carry the milk in buckets and walk all the way from her village to Tui to sell it house by house. Once that work was done, she went to school to educate herself, something that she loved. Sometimes her brother couldn’t go milking and she had to do both of their jobs, which meant working longer and getting less class time, and she didn’t like that.

When she “grew up”, her life continued to be linked to the countryside, since at the age of 12 already she had to work like all children of that age, since she had to contribute to the household economy. But there is more: P. got married and had three children, and with small children and all the household chores, she continued working in the fields with the cows. Moreover, she tells us that she had three children and ten cows in the corral. 

This story shows us how difficult life was for women before, as they were mothers, housewives and full-time workers, but not recognized as such.

?? P. nos relata cómo fue su infancia, y la verdad que no fue nada fácil. Ella tenía que ir a ordeñar las vacas con su padre y su hermano todos los días, después cargaban la leche en cántaras y se venían desde la aldea hasta Tui para poder venderla casa por casa. Una vez hecho ese trabajo, ella iba a clase para poder aprender, algo que le encantaba. A veces, su hermano no podía ir a ordeñar y ella tenía que hacer el trabajo de los dos, por lo que implicaba tardar más y recibir menos tiempo de clase, y eso a ella no le gustaba.

Una vez que creció su vida siguió ligada al campo, ya que con 12 años tenía que trabajar al igual que todos los/as niños/as de esa edad, ya que había que colaborar en la economía del hogar. Pero esto no acaba aquí, porque Pilar se casó y tuvo tres hijos, y con hijos pequeños y con todas las tareas del hogar, ella seguía trabajando en el campo con las vacas. Es más, nos cuenta que tenía tres hijos y diez vacas en el corral. Esta historia nos muestra lo difícil que era la vida de las mujeres antes, ya que eran madres, amas de casa y trabajadoras a tiempo completo, pero no reconocidas como tales. 


  • Voluntario/a

  • Camino Portugués
You are not allowed to edit this post.

Puedes seguir la experiencia de los voluntarios en nuestras redes sociales:

xac-insta
xac-face
xac-tik
Xunta de Galicia
Cofinanciado Unión Europea
Cuerpo Europeo solidaridad